The Hare and the Tortoise and other Fables of La Fontaine
Translated by Ranjit Bolt; illustrated by Giselle Potter
Please don't snort, but I never heard of La Fontaine. I took only a single semester of college French and nearly flunked. Kelly of Big A little a is super-smart on the topic, and I briefly thought, hey, I'll just put up a link to her review and be done with it.
But that's not why they ply me with free books, is it? It's so I can dazzle you in my own unique way about the utter fabulousness of these fables. Get, fabulous fables? They have the same Latin root word, and ... oh, never mind.
La Fontaine was a French writer in the 1600s who translated ancient fables into French verse. Only one of his sources was Aesop, as I learned in the introduction. Don't I feel smart!
Now this fellow Bolt's taken La Fontaine's work and translated a passel into plain English, a feat that required updating the syntax, flogging the rhymes until they obeyed, and making a decent stab at meter. English is a scrappier language for rhymes and rhythms compared to those slick Latinate tongues, and nobody since John Donne has managed to make it sound like it just popped out of your mouth that way, unless you are a rap star.
Bolt makes the poetry flow like conversation, discarding an even meter when it doesn't suit the lines or finishing a sentence regardless of where the rhyme falls. The result is a more natural sound than if it had been hobbled rigidly to its couplets.
Then there's the fables themselves. Many, like the title story, have been done to death. But did you know the tortoise taunts the hare at the end?
"I've won! I don't know where you'd be
If you'd a house to lug like me!"
What attitude. I love it!
Many of these fables may not already be familiar, like the haunting "The Man and the Mirror," about a man who at first cannot believe the ugly mug staring back at him is his own:
These mirrors caused him such dismay,
At last he hid himself away
In a far corner where he know
No mirror would offend his view.
Eventually, he sees his reflection in a river and realizes it's time to get a life:
The mirrors stand for others who,
By being faulty through and through,
Show us that we are faulty too.
And y'know how I usually scoff at the "faux naive" school of illustration? It works here. Potter emulates colonial American folk art, like something you'd see in an old needlepoint or a more sprightly version of Edward Hicks' Peaceable Kingdom paintings.
She does away with perspective, going for a flat picture plane so the characters (both people and animals) frame the text. She used gouache, a type of watercolor, and a palette rich in cheerful spring hues.
This is a keeper; one you'll refer to again and again, and useful for life lessons, just as they were originally intended when set into ancient Sanskrit before working their way into many other languages before La Fontaine.
Rating: *\*\*\*\
Great review, Anne!! I loved this one too :)
Posted by: Kelly | November 26, 2006 at 08:31 AM